1080) سوره حجرات (49)، آیه 15 إِنَّمَا الْمُؤْمِنُونَ الَّذینَ آ
1080) سوره حجرات (49)، آیه 15
إِنَّمَا الْمُؤْمِنُونَ الَّذینَ آمَنُوا بِاللهِ وَ رَسُولِهِ ثُمَّ لَمْ یرْتابُوا وَ جاهَدُوا بِأَمْوالِهِمْ وَ أَنْفُسِهِمْ فی سَبیلِ اللهِ أُولئِکَ هُمُ الصَّادِقُونَ
1 شوال 1444
ترجمه
در حقیقت مؤمنان فقط کسانیاند که به خدا و پیامبرش ایمان آوردند آنگاه شک و تردیدی نورزیدهاند و با اموالشان و جانهایشان در راه خدا جهاد کردند؛ آنان هستند که راستگویاناند.
اختلاف قرائت
المؤمنون / المؤمنون [1]
نکات ادبی
إنّ / إِنَّمَا
در زمان عربی دو حرف «إنّ» و «أنّ» اصطلاحا حروف مشبهه بالفعل گفته میشوند؛ اغلب علمای نحو همانند سیبویه و فرّاء و مبرّد و ابن سّراج و ابن هشام بر این باورند که اصل، «إنّ» بوده، و «أنّ» فرع و برگرفته از آن است؛ اما برخی همچون شیخ بهایی اینها را دو اصل مستقل میدانند (الحدائق الندیة فی شرح الفوائد الصمدیة، ص822[2]). اینها حروفیاند که برای تأکید در ابتدای جمله اسمیه میآیند و مبتدا را منصوب و خبر را مرفوع میگردانند و تفاوت آنها در این است که «إنّ» اولی بر جمله مستقل وارد میشود ولی «أنّ» بر جملهای که به مثابه مفرد در نظر گرفته میشود و محلا سه اعراب رفع و نصب و جر را میپذیرد (مانند: «أعجبنی أَنَّک تخرج»، و «علمت أَنَّکَ تخرج»، و «تعجّبت من أَنَّک تخرج») (مفردات ألفاظ القرآن، ص92[3]).
به لحاظ نحوی گفتهاند که «انّما» (به دو حالت مفتوح و مکسور) در اصل همان «انّ» بوده است که به خاطر اضافه شدن «ما» از عاملیت افتاده است (یعنی دیگر اسم بعد از خود را منصوب نمیکند).
البته کلمه «انّما» در زبان عربی دو گونه به کار رفته است: یکی به عنوان یک کلمه واحد، مانند «إِنَّمَا اللَّهُ إِلهٌ واحِدٌ» (نساء/171) و «إِنَّما أَنْتَ نَذِیرٌ» (هود/12)؛ و دوم به عنوان ترکیب منفصلی که میتواند جداگانه نوشته شود، که در این حالت تأکید کردهاند که «ما»ی آن، «ما»ی موصوله است؛ مانند «إِنَّما صَنَعُوا کَیْدُ ساحِرٍ» (طه/69) و «إِنَّمَا اتَّخَذْتُمْ مِنْ دُونِ اللَّهِ أَوْثاناً مَوَدَّةَ بَیْنِکُمْ» (عنکبوت/25)؛ که امروزه در سم الخط عربی رایج شده است که این حالت دوم را کاملا جداگانه مینویسند (مثلا به صورت «إِنَّ ما صَنَعُوا کَیْدُ ساحِرٍ»؛ اما در رسم قرآن کریم غیر از چهار آیه [«إِنَّ ما تُوعَدُونَ لَآتٍ وَ ما أَنْتُمْ بِمُعْجِزینَ» (أنعام/134) و «ذلِکَ بِأَنَّ اللَّهَ هُوَ الْحَقُّ وَ أَنَّ ما یَدْعُونَ مِنْ دُونِهِ هُوَ الْباطِلُ» (حج/62 و لقمان/30) و «وَ لَوْ أَنَّ ما فِی الْأَرْضِ مِنْ شَجَرَةٍ أَقْلامٌ وَ الْبَحْرُ یَمُدُّهُ مِنْ بَعْدِهِ سَبْعَةُ أَبْحُرٍ ما نَفِدَتْ کَلِماتُ اللَّهِ» (لقمان/27)] همواره این حالت دوم هم متصل نوشته شده است و از ثمرات این نگارش متصل، مواردی است که کلام ظرفیت هر دو معنا را دارد، چنانکه مثلا زمخشری در خصوص اولین «إِنَّما» در آیه «قُلْ إِنَّما یُوحى إِلَیَّ أَنَّما إِلهُکُمْ إِلهٌ واحِدٌ فَهَلْ أَنْتُمْ مُسْلِمُونَ» (انبیاء/108) هر دو احتمال را مطرح کرده؛ یعنی مقصود آیه هم میتواند این باشد که: «بگو فقط به من وحی میشود که ...» یا «بگو همانا آنچه به من وحی میشود این است که ...» (الکشاف، ج3، ص139[4]).
در حالت اول («انّما» به مثابه کلمه واحد)، که محل بحث ماست اغلب تحلیل این است که این نیز در اصل، ترکیبی بوده از کلمه «انّ» برای اثبات و «ما»ی نافیه برای نفی، که [همان طور که ترکیب حرف نفی و «إلا» دلالت بر حصر میکند، «انما» هم] دلالت بر حصر دارد (مفاتیح الغیب، ج5، ص191-192[5])؛ یعنی آنچه بعد از خود میآید را اثبات، و ماسوای آن را نفی میکند (تهذیب اللغة، ج15، ص384[6]). و تفاوت اصلی «أنّما» و «إنّما» نیز همانند تفاوت «إنّ» و «أنّ» در کارکرد نحوی آنهاست که اولی بر جمله مستقل وارد میشود و دومی بر جملهای که به مثابه مفرد در نظر گرفته میشود.
بدین ترتیب اغلب علمای نحو توضیح دادهاند که «انّما» (چه مفتوح و چه مکسور) دلالت بر حصر دارد، خواه حصر حکمی بر چیزی مانند: «إنما زید قائم: فقط زید ایستاده است»، خواه حصر چیزی بر حکمی مانند: «إنما یقوم زید: زید فقط ایستاده است»؛ چنانکه در آیه «قُلْ إِنَّما یُوحى إِلَیَّ أَنَّما إِلهُکُمْ إِلهٌ واحِدٌ» (انبیاء/108) هردو به کار رفته است: جمله «إِنَّما یُوحى إِلَیَّ» شبیه «إنما یقوم زید» است، و جمله «أَنَّما إِلهُکُمْ إِلهٌ واحِدٌ» همچون «إنما زید قائم»؛ یعنی آیه میفرماید وحی به پیامبر در این خلاصه میشود که وحدانیت فقط مال خداوند است [= به من فقط وحی میشود که فقط خدای شما خدای واحد است] (الکشاف، ج3، ص139[7]). اما در این زمینه (یعنی در خصوص دلالت «انما» بر حصر) سوء تفاهمی برای ابوحیان (عالم بزرگ نحوی و تفسیری) رخ داده که چون ممکن است این سوء تفاهم برای بسیاری از افراد پیش آید مناسب است که نظر وی و نقد سخنانش به تفصیل بیان شود.
در واقع، شاید تنها مخالف مهم ادعای حصر، ابوحیان [و گاهی هم فخر رازی] است. از نظر وی، «أنما» برای حصر نیست و «ما»یی که به آن اضافه شده شبیه «ما» در «کأنّما» و «لعلّما»ست که زائده است و دلالت خاصی در کلام ایجاد نمیکند، یا به معنای مای موصوله است که باز دلالت بر حصر نمیکند. وی همچنین با شباهت «أنما» به «إنما» مخالفت کرده، و مدعی است که بحث از دلالت «انما» بر حصر، فقط در مورد «إنما» پیاده میشود؛ چرا که این دو متفاوتند «إنما» بر جمله مستقل وارد میشود اما «أنّما» بر عبارتی وارد میشود که به منزله مفرد است؛ و شاهدی هم که برای ادعای اصلی خود (= انکار دلالت بر حصر) آورده، مناقشه در همین مثال زمخشری است و میگوید میدانیم که وحیای که به پیامبر شده منحصر در بیان توحید نمیشود و بسیاری از معارف دیگر هم به ایشان وحی شده است (البحر المحیط، ج7، ص473[8]).
اما ابن هشام و دیگران ضمن نقد ابوحیان از زمخشری دفاع کردهاند؛ یعنی گفتهاند که حصر در هر دو «أنما» و «إنما» برقرار است؛ و در همین آیه سوره انبیاء هم حصر مقید است؛ یعنی خطاب با مشرکان بوده که خداوند به پیامبرش میفرماید بگو بر من فقط توحید وحی میشود نه دعوت به شرک؛ و این نوع حصر را اصطلاحا «قصر قلب» گویند؛ یعنی میخواهد حصری بیاورد که آنچه مورد انتظار مخاطب است را منقلب و رد کند؛ و اگر قرار باشد ما این گونه حصرها را حصر به حساب نیاوریم در برخی از آیاتی که صریحا ادات حصر (حرف نفی + إلا) به کار رفته نیز باید منکر حصر شویم؛ مثلا خداوند میفرماید: «وَ ما مُحَمَّدٌ إِلاَّ رَسُولٌ» (آل عمران/144) در حالی که پیامبر اکرم ص غیر از وصف رسالت اوصاف دیگری هم داشت؛ اما این آیه در مقام نفی انتظارات مشرکان از پیامبر ص است نه نفی مطلق اوصاف دیگر از ایشان (مغنی اللبیب، ج1، ص39-40[9])[10]
در واقع، یک نکتهای را که در کاربردهای حصر (اعم از اینکه با ترکیب «نفی» و «إلا» باشد، یا با کلمه واحد مثل «انما»، یا با مقدم داشتن آنچه باید موخر باشد، ویا ...) باید توجه داشت این است که گاهی حصر، حصر واقعی است؛ یعنی یک موضوعی منحصر در یک امری میشود ولاغیر؛ مانند «إِلَیْهِ تُرْجَعُون» (بقره/28) که رجوع همگان فقط و فقط به سوی خداست (التحریر و التنویر، ج1، ص371-372[11])؛ ولی اغلب اوقات حصر (یا به اصطلاح فنیتر در علم نحو: «قصر»)، حصر اضافی (نسبی) است که برای تصحیح فهم مخاطب انجام میشود، نه برای حصر مطلق؛ چنانکه در خصوص آیه محل بحث هم برخی تأکید کردهاند که حصر اینجا حصر اضافی است؛ یعنی میخواهد بفرماید مومنان کسانیاند که چنین صفاتی را دارند، نه آن اعراب؛ و آن اعراب چون مجموع این صفات را ندارند ایمان از آنان نفی شده است؛ نه اینکه حقیقت ایمان فقط و فقط در گروی این چند صفت باشد (التحریر و التنویر، ج26، ص223[12]).
حصر (یا به تعبیر فنی: قصر) سه حالت دارد: إفراد، قلب، و تعیین.
- اگر مخاطب چنین تصوری داشته که چیزی مشترک است (خواه چند موصوف، وصف مشترکی دارند و یا موصوفی چند صفت دارد) و متکلم بخواهد تخصیصی ایجاد و این اشتراک [یعنی برخی از افرادی که ادعا شده آن صفت را دارند، یا برخی از صفات ادعا شده برای آن فرد] را انکار کند، آن را «قصر افراد» گویند (کتاب المطول، ص207[13])؛ مثلا به کسانی که میپندارند سه خدا هست گفته شود که فقط یک خدا هست: «وَ لا تَقُولُوا ثَلاثَةٌ انْتَهُوا خَیْراً لَکُمْ إِنَّمَا اللَّهُ إِلهٌ واحِدٌ: نگویید سه [خدا]؛ [از این ادعا] دست بردارید که برای شما بهتر است؛ همانا الله خدای واحدی است» ویا فراز قبلی همین آیه «لا تَقُولُوا عَلَى اللَّهِ إِلاَّ الْحَقَّ، إِنَّمَا الْمَسیحُ عیسَى ابْنُ مَرْیَمَ رَسُولُ اللَّهِ وَ کَلِمَتُهُ أَلْقاها إِلى مَرْیَمَ وَ رُوحٌ مِنْه» که آنها برای حضرت عیسی صفات متعددی همچون پسر خدا بودن و اتحاد با خدا و ... نیز معتقد بودند، اما خداوند میفرماید وی فقط رسول خدا و کلمه خداست که بر مریم القا شده و روحی دمیده شده از جانب خداست (التحریر و التنویر، ج4، ص330-331[14]).
- اگر مخاطب معتقد به وجود (و یا انحصار) یک ویژگی در فردی باشد و گوینده بخواهد عکس نظر او را ثابت کند، این شیوه سخن گفتن را «قصر قلب» مینامند؛ زیرا متکلم حکم مخاطب را قلب و عکس کرده و علاوه بر آنکه حکم خود را اثبات میکند، باور مخاطب را نفی میکند (کتاب المطول، ص207-208[15])؛ مثلا در آیه «وَ لا یَحْسَبَنَّ الَّذینَ کَفَرُوا أَنَّما نُمْلی لَهُمْ خَیْرٌ لِأَنْفُسِهِمْ إِنَّما نُمْلی لَهُمْ لِیَزْدادُوا إِثْما» قصر قلب است؛ یعنی آنان میپندارند که این مهلتی که به آنها داده شده فقط به نفع آنان است؛ و خداوند میفرماید خیر؛ این بالعکس است و فقط برای این است که گناهشان زیادتر شود (التحریر و التنویر، ج3، ص291-292[16]) و به نظر میرسد در آیه 10 همین سوره که فرمود «إِنَّمَا الْمُؤْمِنُونَ إِخْوَةٌ» میخواهد با انحصار رابطه مومنان در رابطه برادری، رابطه نزاع و خصومت بین آنها را نفی کند، نه مطلق روابط را.
- زمانی که مخاطب در حکمی تردید دارد، مثلاً نمیداند که کدام ویژگی واقعا از آنِ موضوع مورد نظر است و متکلم با منحصر کردن، ویژگی مورد نظر را معلوم کند «قصر تعیین» گویند (کتاب المطول، ص208[17])؛ مثلا این سخنان ولید که خداوند از او نقل کرده که: «إِنْ هذا إِلَّا سِحْرٌ یُؤْثَرُ: این نیست مگر سحری که از کلمات مأثور گذشتگان گرفته است» (مدثر/24)، وی میخواهد در میان گزینههایی که کفار به پیامبر نسبت میدادند بگوید سخن پیامبر نه شعر است و نه کهانت، بلکه سحر است؛ و با جمله «إِنْ هذا إِلَّا قَوْلُ الْبَشَر» (مدثر/25) میخواهد بگوید از میان انواع سحر (عملی و قولی)، این سحر قولی است (التحریر و التنویر، ج29، ص288[18]). (البته این جمله اخیر را میتوان قصر قلب هم گرفت؛ بدین بیان که مخاطبش در اینجا مؤمنان - نه مشرکان- باشد و بخواهد بگوید برخلاف شما که ادعا میکنید این قول خداوند است، این قول بشر است).
نکته دیگری که در خصوص «انما» باید تذکر داد این است که اگر جملهی بعد از «انما» را در ساختار یک جمله اسمیه در نظر بگیریم، وقتی میگوییم «انما» ادات حصر است، یعنی ادات حصر است برای منحصر کردن مبتدا در خبر، نه منحصر کردن خبر در مبتدا؛ یعنی «إنما الف ب» به معنای «لا الف إلا ب» است، نه ساختار «لا ب إلا الف»؛ چنانکه در قرآن کریم هم ترکیب «أَنَّما عَلى رَسُولِنَا الْبَلاغُ الْمُبینُ» (آل عمران/92) در جای دیگر به صورت «ما عَلَى الرَّسُولِ إِلاَّ الْبَلاغُ الْمُبینُ» (عنکبوت/18) آمده است. به تعبیر دیگر، «انما» میگوید تنها ویژگی مبتدا، این خبر است؛ اما درباره اینکه آیا این خبر منحصرا در این مبتدا یافت میشود یا خیر، ساکت است (در این آیه میفرماید که رسول وظیفهای جز بلاغ مبین ندارد و تنها کاری که برعهده رسول است، بلاغ مبین است؛ نه اینکه: بلاغ مبین، تنها آن چیزی است که بر عهده رسول ما باشد و توسط او انجام شود)؛ و عدم توجه برخی از مفسران به این ضابطه ساده، موجب اشتباهاتی در برخی از تفاسیر شده است که نمونهای از آن ذیل آیه 10 همین سوره (تدبر6 https://yekaye.ir/al-hujurat-49-10/) اشاره شد.
بدین ترتیب ترجمههایی از آیه حاضر نیز که حصر را روی «مومنان» برده (که میفرماید مومنان فقط کسانیاند که ...) ترجمههای درستی هستند؛ اما ترجمههایی که حصر را روی خبر برده (که فقط کسانی که این طورند مومناند) اشتباه است؛ مثلا ترجمه آیه به صورت «تنها مؤمنانند که به خداوند و پیامبرش ایمان آوردهاند سپس تردید نورزیدهاند» (گرمارودی)[19] و ... . یعنی در عین اینکه ممکن است این ترجمه به لحاظ معنایی مفاد درستی داشته باشد اما به عنوان ترجمه آیه ترجمه دقیقی نیست.
تبصره: تفاوت «فقط» و «تنها»، و تفاوت «آنهایی که» و «کسانی که» در زبان فارسی
برخی ترجمهها مثل «مؤمنان تنها کسانى هستند که به خدا و فرستادهاش ایمان آوردهاند، سپس تردید نکردهاند» (رضایی) به دو صورت ممکن است خوانده شوند؛ اگر کلمه «تنها» به «کسانی» متصل شود، معنای حصر خبر در مبتدا را میدهد و طبق توضیح فوق، اشکال را دارد؛ اما اگر هم قبل و هم بعد از کلمه «تنها» ویرگول گذاشته شود به معنای «فقط» میشود و آنگاه ترجمه درستی است؛ لذا کسانی که از کلمه «فقط» به جای کلمه «تنها» استفاده کردهاند (مثل ترجمه انصاریان: مؤمنان فقط کسانىاند که به خدا و پیامبرش ایمان آوردهاند، ...)، یا از تعبیر «آنهایی» به جای کلمه «کسانی» استفاده کردهاند - که عملا کلمه تنها بدان نمیچسبد- (مثل ترجمه المیزان: مؤمنین تنها آنهایى هستند که به خدا و رسولش ایمان آورده و دیگر شک به خود راه ندادند) ترجمهشان بیابهام درست است.
الْمُؤْمِنُونَ / آمَنُوا
در آیه قبل درباره ایمان و مؤمن توضیحات کافی ارائه شد.
لَمْ یرْتابُوا
درباره ماده «ریب» اغلب آن را در معنای شک و تردید دانستهاند؛ ابنفارس آن را ترکیبی از شک و خوف میداند (معجم المقاییس اللغة، ج2، ص463)؛ راغب آن را یک نحوه توهم میشمرد، یعنی توهم کنیم که چیزی به گونه خاصی است و بعد معلوم شود آن طور نبوده است (مفردات ألفاظ القرآن، ص368[20]) و مرحوم مصطفوی هم توهمی که همراه با شک و لذا غیرقابل اعتماد باشد معرفی کرده است (التحقیق فی کلمات القرآن الکریم، ج4، ص290[21]). اما از نظر حسن جبل معنای محوری این ماده آن است که بر یک چیزی که ساکن است و قرار دارد چیزی وارد شود که آن را به تکان و تزلزل درآورد و ناراحتش کند[22]؛ و شک و تردید را هم از بابت همین تزلزلی که در شخص ایجاد میکند که نمیداند آیا واقعا حق است یا باطل و احتمال میدهد که خدعهای در کار باشد که پشت سرش نامعلوم باشد «ریب» نامیدهاند (المعجم الإشتقاقی المؤصل لألفاظ القرآن الکریم، ص742)؛ و چیزی که مؤید نظر وی است این است که کلمه «ریب» هم به معنای شک به کار رفته است و هم به معنای تغییر و رویگردانی زمانه و حدوث وضعیت جدید و تعبیر «رابنی من امر» را در جایی به کار میبرند که انسان از عاقبت چیزی میترسد و نسبت به آن شک و خوف دارد (کتاب العین، ج8، ص287-288[23]؛ معجم المقاییس اللغة، ج2، ص463[24]).
در قرآن کریم کلمه «ریب» در تعبیر «لا ریب فیه» برای اشاره به دو مطلب به کار رفته است: 11 بار برای اشاره اینکه جای هیچ تردید و تزلزلی درباره قیامت و وقوع آن نیست (لیَوْمٍ لا رَیْبَ فیهِ، آلعمران/9 و 25؛ یَوْمِ الْقِیامَةِ لا رَیْبَ فیهِ، نساء/87 و انعام/12 جاثیه/26، جَعَلَ لَهُمْ أَجَلاً لا رَیْبَ فیهِ، اسراء/99؛ السَّاعَةَ لا رَیْبَ فیها، کهف/21 جاثیه/32؛ أَنَّ السَّاعَةَ آتِیَةٌ لا رَیْبَ فیها، حج/7 و غافر/59؛ یوْمَ الْجَمْعِ لا رَیْبَ فیهِ، شوری/7)؛ و 3 بار برای اشاره به اینکه هیچ شک و تردیدی در قرآن کریم راه ندارد (ذلِکَ الْکِتابُ لا رَیْبَ فیهِ، بقره/2؛ تَفْصیلَ الْکِتابِ لا رَیْبَ فیهِ، یونس/37؛ تَنْزیلُ الْکِتابِ لا رَیْبَ فیهِ مِنْ رَبِّ الْعالَمینَ، سجده/2). جالب اینجاست که فقط در همین دو مورد است که از اینکه یک عدهای دچار ریب میشوند سخن گفته و برای هر دو راهکار علاج داده (وَ إِنْ کُنْتُمْ فی رَیْبٍ مِمَّا نَزَّلْنا عَلى عَبْدِنا فَأْتُوا بِسُورَةٍ مِنْ مِثْلِهِ ، بقره/23؛ إِنْ کُنْتُمْ فی رَیْبٍ مِنَ الْبَعْثِ ِ فَإِنَّا خَلَقْناکُمْ مِنْ تُرابٍ ثُمَّ مِنْ نُطْفَةٍ ثُمَّ مِنْ عَلَقَةٍ ثُمَّ مِنْ مُضْغَةٍ مُخَلَّقَةٍ وَ غَیْرِ مُخَلَّقَةٍ لِنُبَیِّنَ لَکُمْ ...، حج/5) و از منافقان نیز به عنوان عدهای سخن گفته است که به خدا و قیامت ایمان ندارند و در وجودشان ریب هست و دائما در این ریب در رفت و آمدند: «إِنَّما یَسْتَأْذِنُکَ الَّذینَ لا یُؤْمِنُونَ بِاللَّهِ وَ الْیَوْمِ الْآخِرِ وَ ارْتابَتْ قُلُوبُهُمْ فَهُمْ فی رَیْبِهِمْ یَتَرَدَّدُونَ» (توبه/45). البته کلمه «ریب» یکبار هم از جانب مشرکان به عنوان ویژگی مرگ (مرگی که برای پیامبر ص آرزو میکردند) به کار رفته است: «أَمْ یَقُولُونَ شاعِرٌ نَتَرَبَّصُ بِهِ رَیْبَ الْمَنُونِ» (طور/30) که «منون» از ماده «منن» به معنای قطع کردن است و بر مرگ و بلایایی که زندگی را قطع کند اطلاق میشود (التحقیق فی کلمات القرآن الکریم، ج4، ص293[25]) و گفتهاند وجه اضافه «ریب» به منون این است که برای عموم افراد در خصوص وقت حصول مرگ، شک و تردید است (مفردات ألفاظ القرآن، ص368[26]).
کلمه «ریب» مصدر ثلاثی مجرد است و اسم آن «ریبة» میشود به معنای دغل بودن و کمی یقین (مفردات ألفاظ القرآن، ص369[27]) که در قرآن کریم در خصوص همان منافقان که بنیان خود را بر ریبه در دلهایشان قرار دادهاند به کار رفته است: «لا یَزالُ بُنْیانُهُمُ الَّذی بَنَوْا ریبَةً فی قُلُوبِهِمْ إِلاَّ أَنْ تَقَطَّعَ قُلُوبُهُمْ» (توبه/110).
این ماده در باب افتعال (ارتیاب) و افعال (إرابة) نیز در قرآن کریم به کار رفته است؛ البته در مورد اول هم به صورت فعل و هم به صورت اسم فاعل (مرتاب)؛ و در دومی فقط به صورت اسم فاعل (مُریب). برخی کاربرد این ماده در این دو باب را به یک معنا دانستهاند (مفردات ألفاظ القرآن، ص368-369[28])؛ اما مرحوم مصطفوی بر این باور است که اینها متفاوتند و تفاوت اینها در آن است که ارتیاب (باب افتعال) دلالت بر اختیار فعل و اینکه خود شخص آن را با میل و رغبت برگزیده دارد؛ یعنی میخواهد بگوید این گونه نیست که «آنها دچار شک و تردید شوند» بلکه «خودشان شک میورزند»؛ مانند: «أَ فی قُلُوبِهِمْ مَرَضٌ أَمِ ارْتابُوا أَمْ یَخافُونَ أَنْ یَحیفَ اللَّهُ عَلَیْهِمْ وَ رَسُولُهُ» (نور/50)، «یُنادُونَهُمْ أَ لَمْ نَکُنْ مَعَکُمْ قالُوا بَلى وَ لکِنَّکُمْ فَتَنْتُمْ أَنْفُسَکُمْ وَ تَرَبَّصْتُمْ وَ ارْتَبْتُمْ وَ غَرَّتْکُمُ الْأَمانِیُّ ...» (حدید/14)؛ و به همین جهت است که ارتیاب از مومنان نفی شده است: «إِنَّمَا الْمُؤْمِنُونَ الَّذینَ آمَنُوا بِاللَّهِ وَ رَسُولِهِ ثُمَّ لَمْ یَرْتابُوا ...» (حجرات/15)، «وَ ما جَعَلْنا عِدَّتَهُمْ إِلاَّ فِتْنَةً لِلَّذینَ کَفَرُوا لِیَسْتَیْقِنَ الَّذینَ أُوتُوا الْکِتابَ وَ یَزْدادَ الَّذینَ آمَنُوا إیماناً وَ لا یَرْتابَ الَّذینَ أُوتُوا الْکِتابَ وَ الْمُؤْمِنُونَ ...» (مدثر/31)؛ اما «ارابة» (باب افعال) دلالت بر اظهار و ایجاد فعل دارد و تأکید بر صدور فعل از فاعل است. به تعبیر دیگر، «مرتاب» برای افرادی به کار میرود که این ریب و تردید را در دل خود پذیرا شدهاند: «وَ لَقَدْ جاءَکُمْ یُوسُفُ مِنْ قَبْلُ بِالْبَیِّناتِ فَما زِلْتُمْ فی شَکٍّ مِمَّا جاءَکُمْ بِهِ حَتَّى إِذا هَلَکَ قُلْتُمْ لَنْ یَبْعَثَ اللَّهُ مِنْ بَعْدِهِ رَسُولاً کَذلِکَ یُضِلُّ اللَّهُ مَنْ هُوَ مُسْرِفٌ مُرْتابٌ» (غافر/34)، اما «مریب» در جایی به کار میرود که کسی است که شک خود را اظهار میدارد و موجب ریب در دیگران میشود (التحقیق فی کلمات القرآن الکریم، ج4، ص292[29]).
اگرچه غیر از مواردی که ایشان به عنوان شاهد مثال آوردهاند موارد دیگری نیز از کلمه «ارتیاب» وجود دارد که با توضیحات ایشان سازگار است، مانند: «إِنَّما یَسْتَأْذِنُکَ الَّذینَ لا یُؤْمِنُونَ بِاللَّهِ وَ الْیَوْمِ الْآخِرِ وَ ارْتابَتْ قُلُوبُهُمْ فَهُمْ فی رَیْبِهِمْ یَتَرَدَّدُونَ» (توبة/45) و «وَ ما کُنْتَ تَتْلُوا مِنْ قَبْلِهِ مِنْ کِتابٍ وَ لا تَخُطُّهُ بِیَمینِکَ إِذاً لاَرْتابَ الْمُبْطِلُونَ» (عنکبوت/48)؛ اما به نظر میرسد مواردی هم هست که چنین دلالتی (اختیاری بودن قبول شک) در آنان چندان پذیرفتنی نیست، مانند: «یا أَیُّهَا الَّذینَ آمَنُوا إِذا تَدایَنْتُمْ بِدَیْنٍ إِلى أَجَلٍ مُسَمًّى فَاکْتُبُوهُ ... ذلِکُمْ أَقْسَطُ عِنْدَ اللَّهِ وَ أَقْوَمُ لِلشَّهادَةِ وَ أَدْنى أَلاَّ تَرْتابُوا» (بقرة/282)، «یا أَیُّهَا الَّذینَ آمَنُوا شَهادَةُ بَیْنِکُمْ ... تَحْبِسُونَهُما مِنْ بَعْدِ الصَّلاةِ فَیُقْسِمانِ بِاللَّهِ إِنِ ارْتَبْتُمْ لا نَشْتَری بِهِ ثَمَناً وَ لَوْ کانَ ذا قُرْبى» (مائدة/106) و «وَ اللاَّئی یَئِسْنَ مِنَ الْمَحیضِ مِنْ نِسائِکُمْ إِنِ ارْتَبْتُمْ فَعِدَّتُهُنَّ ثَلاثَةُ أَشْهُرٍ» (طلاق/4). شاید بتوان فرمایش ایشان را این طور تکمیل کرد که هروقت قرار باشد به عنوان وصف خود شخص (در معنای لازم: شک کردن) قرار گیرد به باب افتعال میرود، که البته گاه دلالت ضمنیای هم دارد که خود آنها در این به شک افتادن خویش نقشی داشتهاند؛ ولی وقتی به باب إفعال میرود تأکید بر معنای متعدی (به شک انداختن) است، چنانکه کلمه «مریب» - غیر از یک مورد که در وصف کافران آمده و که در آنجا نیز به قرینه «مناع للخیر» احتمال معنای متعدی برایش زیاد است: «أَلْقِیا فی جَهَنَّمَ کُلَّ کَفَّارٍ عَنیدٍ؛ مَنَّاعٍ لِلْخَیْرِ مُعْتَدٍ مُریبٍ» (ق/24-25) - در بقیه کاربردهای قرآنیاش وصف «شک» و به صورت «شَکٍّ مُریبٍ» است، یعنی شکی که افراد را به تزلزل میاندازد و افراد به خاطر این تزلزل و تردیدی که در آنها پیدا شد ایمان نمیآورند و باور نمیکنند؛ اعم از افرادی که در قیامت تردید داشتند (وَ حیلَ بَیْنَهُمْ وَ بَیْنَ ما یَشْتَهُونَ کَما فُعِلَ بِأَشْیاعِهِمْ مِنْ قَبْلُ إِنَّهُمْ کانُوا فی شَکٍّ مُریبٍ؛ سبأ/54)، یا کسانی که در خصوص تعالیم پیامبران تردید داشتند، خواه کافران و منکران انبیاء (قالُوا یا صالِحُ ... إِنَّنا لَفی شَکٍّ مِمَّا تَدْعُونا إِلَیْهِ مُریبٍ هود/62؛ قَوْمِ نُوحٍ وَ عادٍ وَ ثَمُودَ وَ الَّذینَ مِنْ بَعْدِهِمْ ... جاءَتْهُمْ رُسُلُهُمْ بِالْبَیِّناتِ ... وَ قالُوا إِنَّا کَفَرْنا بِما أُرْسِلْتُمْ بِهِ وَ إِنَّا لَفی شَکٍّ مِمَّا تَدْعُونَنا إِلَیْهِ مُریبٍ، ابراهیم/9)، و خواه کسانی که ظاهرا به دین انبیاء متدین شده بودند اما به خاطر اختلافاتی که در دین پیدا شده بود دچار تزلزل و تردید شده بودند (وَ لَقَدْ آتَیْنا مُوسَى الْکِتابَ فَاخْتُلِفَ فیهِ ... وَ إِنَّهُمْ لَفی شَکٍّ مِنْهُ مُریبٍ، هود/110 و فصلت/45؛ وَ ما تَفَرَّقُوا إِلاَّ مِنْ بَعْدِ ما جاءَهُمُ الْعِلْمُ بَغْیاً بَیْنَهُمْ ... إِنَّ الَّذینَ أُورِثُوا الْکِتابَ مِنْ بَعْدِهِمْ لَفی شَکٍّ مِنْهُ مُریبٍ، شوری/14).
دیدیم که در ماده «ریب» یک نحوه معنای شک نهفته است؛ در تفاوت «شک» و «ارتیاب» گفتهاند که «ارتیاب» شک همراه با تهمت و اتهام زدن است؛ از این رو میگویند «من درباره اینکه امروز باران ببارد شک دارم، اما اینجا از ازتیاب استفاده نمیکنند؛ یا وقتی میگویند من نسبت به فلان کس مرتاب هستم یعنی در کار وی شک دارم و او را متهم میدانم (الفروق فی اللغة، ص92[30]). البته «ریبة» با «تهمت» هم متفاوت است؛ ریبه صرف بدگمانی است اما تهمت جایی است که این بدگمانی و اتهام اظهار و بیان شود (الفروق فی اللغة، ص92[31])
ماده «ریب» و مشتقات آن 36 بار در قرآن کریم به کار رفته است.